"Я Майбутнє України"

ЛАКІБУКС

banner

Книгу японського письменника Масао Моріта про мураху-математика переклали українською для проекту ЛакіБукс.

Із японського математика на мураху і на полички українських читачів

Книгу японського письменника Масао Моріта про мураху-математика переклали українською для проекту ЛакіБукс.

Література Далекого Сходу  все частіше з'являється на українських полицях. Цієї весни видавничий проект Komubook випустив “Парідеґі” корейського письменника Хван Соґьон, а Видавництво Старого Лева презентує книгу “Залишок дня” нобелівського лауреата японського письменника Кадзуо Ісігуро, наприкінці минулого року Видавництво Анетти Антоненко - книгу в'єтнамської письменниці Кім Тхюї “Ру”. І ось видавництво “Чорні Вівці” та благодійний проект ЛакіБукс до Книжкового Арсеналу 2019 підготували для маленьких українців книгу «Математик, який перетворився на мурашку» японського письменника Масао Моріта. Ми поговорили із перекладачем цієї новинки - Ольгою Боднарчук, аби дізнатись про книгу більше.

Книгу японського письменника Масао Моріта про мураху-математика переклали українською для проекту ЛакіБукс.

  • Японську літературу цінують за глибоку східну філософію, та що вирізняє саме японську дитячу книгу?

Особливість японської дитячої літератури - це закріплення простих істин найпростішими словами і знаками. Справді, володіючи середнім рівнем японської мови, здебільшого можна прочитати і зрозуміти казки чи оповідки для найменших. Інколи для цього достатньо навіть початкового рівня. У певному сенсі, цього нам дещо не вистачає в українській дитячій літературі, бо подекуди навіть людині із вищою освітою доводиться читати літературу для дошкільнят “зі словником”. В ілюстраціях до дитячих книжок у Японії здебільшого прослідковується спрощення форм, посилення миловидності персонажів і наслідування дитячого образотворчого мистецтва. Здається, реалізму і надмірної деталізації спеціально уникають, залишаючи більше місця для розвитку фантазії.

Книгу японського письменника Масао Моріта про мураху-математика переклали українською для проекту ЛакіБукс.

  • Книга, над якою Ви працювали, чи можете Ви назвати її дуже японською? Чому читачам слід звернути увагу саме на неї?

Хоча головний персонаж дивовижним чином перетворюється на мурашку, але і у новій для себе подобі продовжує справу всього свого життя - розмірковування над природою математики і чисел. Тепер його цікавить, як мурахи сприймають числа. Зміни оточення і обставин тільки сприяють новим запитанням, але наполегливість і допитливість бере своє, тож, у решті-решт, його уявлення про числа неочікувано розширюється і ускладнюється. Цей сюжет нагадує буддистські мотиви - таке собі постійне самовдосконалення на шляху до просвітлення. Для японської філософії ця ідея не нова. Інша людина мислить не так, як ти, а інша істота - не так, як людина. Як повчав Басьо: “Соснового навчайся у сосни.” Треба уявити себе на місці іншої людини чи іншої істоти, щоб зробити певні висновки про її вчинки чи світогляд. Тільки якщо детально і достеменно знаєш усі особливості певного явища, можна свідчити про нього. Донести ці істини до дітей - це означає закласти в наступному поколінні культуру невпинного саморозвитку та повсякчасного вдосконалення наукової думки, готовність навчатися у будь-якому віці і за будь-яких обставин, та відкритість до нових ідей.

Книгу японського письменника Масао Моріта про мураху-математика переклали українською для проекту ЛакіБукс.

  • Ви були першою людиною, хто в Україні її читав, чи співпали Ваші очікування з тим, якою вона виявилась?

На початку книжка здавалася суто казковим виданням для малят. Елементарні слова, коротенькі речення. Я дізналася, що автор - майже мій одноліток, і чомусь очікувала звичайну пригодницьку казку, яку придумав для дітей японський татусь, про складнощі життя серед травички і грибочків. Коли ж я переклала текст казки і біографію Масао Моріта до кінця, мене неабияк вразило те, що така молода людина змогла настільки глибоко помислити про суть чисел, та ще й так цікаво і зрозуміло розповісти про цікаві і складні філософсько-математичні міркування. Я пишатимуся, що доклала зусиль для появи цієї книжки в Україні.

Книгу японського письменника Масао Моріта про мураху-математика переклали українською для проекту ЛакіБукс.

  • Ну і обов'язкове питання - які були складності у роботі?

У японській мові є сила-силенна звуконаслідування і ономатопоетичної лексики. Багато речей (навіть неживих) мають певні “настрої” і за певних обставин “говорять” певні ритмічні звуки у той же спосіб, що співають пташки і нявчать кошенята. На жаль, в українській мові далеко не завжди знайдеш із десяток зрозумілих дітям слів для позначення, скажімо, звуків дощика по землі.

Книгу японського письменника Масао Моріта про мураху-математика переклали українською для проекту ЛакіБукс.

  • Кому Ви порадите прочитати цю книгу?

Звичайно, дітям, які починають вчити математику. Дітям, які вже закохалися у математику. А ще - дорослим математикам, щоб більш казково поглянути на світ точних наук і знову у нього закохатися. І обов'язково - творчим особистостям та всім, для кого важливе нестандартне мислення.

«Математик, який перетворився на мурашку» японського письменника Масао Моріта стане вже другою книгою, яка з'явилася у результаті співпраці чернівецького видавництва “Чорні Вівці” та проекту ЛакіБукс, благодійної ініціативи Сергія Токарєв та Рустама Гільфанова і фонду “Я майбутнє України”. Першою була книга українського письменника Андрія Тужикова “Коротка історія технологій, або Як зрозуміти свій ґаджет”, що побачила світ минулого року. А наприкінці року у списку із 741 видання потрапила до переліку державних закупівель для бібліотек по всій Україні.

Новини